Skip to main content
QUICK REVIEW

[论文解读] Adpositional Supersenses for Mandarin Chinese

Yilun Zhu, Yang Liu|arXiv (Cornell University)|Jan 1, 2019
Natural Language Processing Techniques被引用 6
一句话总结

本文将 SNACS 框架适配至现代标准汉语,证明英语中使用的相同超义类范畴同样适用于汉语介词。在对《小王子》15 章进行标注时,实现了较高的标注者间一致性,揭示了语言特定的构念模式,并支持了机器翻译和自动消歧等跨语言应用。

ABSTRACT

This study adapts Semantic Network of Adposition and Case Supersenses (SNACS) annotation to Mandarin Chinese and demonstrates that the same supersense categories are appropriate for Chinese adposition semantics. We annotated 15 chapters of The Little Prince, with high interannotator agreement. The parallel corpus gives insight into differences in construal between the two languages' adpositions, namely a number of construals that are frequent in Chinese but rare or unattested in the English corpus. The annotated corpus can further support automatic disambiguation of adpositions in Chinese, and the common inventory of supersenses between the two languages can potentially serve cross-linguistic tasks such as machine translation.

研究动机与目标

  • 将英语介词与格位超义类语义网络(SNACS)框架适配至现代标准汉语。
  • 评估适用于英语的相同超义类范畴是否同样适用于汉语介词。
  • 识别汉语介词中不常见于英语的语言特定构念模式。
  • 创建高质量的标注语料库,用于训练和评估汉语介词自动消歧系统的性能。
  • 通过共享的超义类清单,支持跨语言自然语言处理应用,如机器翻译。

提出的方法

  • 将 SNACS 标注方案应用于现代标准汉语版《小王子》的 15 章。
  • 开展标注者间一致性评估,以确保标注过程的一致性与可靠性。
  • 根据语义超义类对汉语中的介词结构进行识别与分类。
  • 将汉语中超义类的分布与频率与英语 SNACS 语料库中的分布与频率进行比较。
  • 利用标注语料库分析汉语与英语在通过介词构建空间与关系意义方面的差异。
  • 利用共享的超义类清单,实现跨语言对齐与处理任务。

实验结果

研究问题

  • RQ1SNACS 超义类框架能否有效应用于现代标准汉语介词?
  • RQ2汉语介词中的主导超义类范畴是什么?与英语中的范畴相比有何异同?
  • RQ3汉语介词中是否存在英语中罕见或未见的构念模式?
  • RQ4该标注语料在多大程度上支持汉语介词的自动消歧?
  • RQ5中英文之间共享的超义类清单在多大程度上能促进跨语言自然语言处理任务?

主要发现

  • SNACS 框架中的相同超义类范畴适用于现代标准汉语介词,且具有实际意义。
  • 实现了较高的标注者间一致性,证实了标注过程的可靠性和一致性。
  • 汉语介词中存在若干构念模式,其在英语语料中频繁出现但罕见或未被记录,表明存在语言特定的语义偏好。
  • 该标注语料为训练和评估汉语介词自动消歧系统提供了宝贵资源。
  • 中英文之间共享的超义类清单支持跨语言应用,如机器翻译。
  • 本研究证实了 SNACS 在跨语言语义建模中的实用性,尤其适用于类型学上差异显著的语言。

更好的研究,从现在开始

从论文设计到论文写作,大幅缩短您的研究时间。

无需绑定信用卡

本解读由 AI 生成,并经人工编辑审核。