[论文解读] Translation in the Hands of Many:Centering Lay Users in Machine Translation Interactions
本文主张以用户为中心的机器翻译(MT)方法,聚焦普通用户、可用性、信任和读写能力,以指导未来的MT研究与设计。
Converging societal and technical factors have transformed language technologies into user-facing applications used by the general public across languages. Machine Translation (MT) has become a global tool, with cross-lingual services now also supported by dialogue systems powered by multilingual Large Language Models (LLMs). Widespread accessibility has extended MT's reach to a vast base of lay users, many with little to no expertise in the languages or the technology itself. And yet, the understanding of MT consumed by such a diverse group of users -- their needs, experiences, and interactions with multilingual systems -- remains limited. In our position paper, we first trace the evolution of MT user profiles, focusing on non-experts and how their engagement with technology may shift with the rise of LLMs. Building on an interdisciplinary body of work, we identify three factors -- usability, trust, and literacy -- that are central to shaping user interactions and must be addressed to align MT with user needs. By examining these dimensions, we provide insights to guide the progress of more user-centered MT.
研究动机与目标
- 追踪 MT 从专业场景向普通用户场景的转变,并识别以用户为中心的需求。
- 界定三个核心要素——可用性、信任与素养——,它们共同塑造普通用户的 MT 互动。
- 提出可操作的路径,将MT研究与设计与普通用户的需求对齐。
- 倡导跨学科方法和用户参与,以引导未来的MT发展。
提出的方法
- 对MT演变和终端用户互动的文献综述与现状分析。
- 将三个人性化因素(可用性、信任、素养)确立为分析框架。
- 将研究发现综合成面向普通用户的设计与研究建议。
实验结果
研究问题
- RQ1普通用户在与MT系统互动时的关键可用性需求是什么?
- RQ2在多样化情境中,如何让非专业用户对MT输出建立恰当的信任?
- RQ3什么是MT素养,界面与教育如何帮助普通用户有效使用MT?
- RQ4哪些未来方向和干预最能使MT与现实世界的普通用户需求保持一致?
主要发现
- MT已从专业工作流程转向在日常及高风险情境中被广泛采用的普通用户群体。
- 三大要素——可用性、信任与素养——塑造普通用户的互动,应当引导MT的设计与评估。
- 透明性与不确定性解释,以及信任校准机制,对于普通用户的安全使用至关重要。
- MT素养,包括输入前编辑和用户赋能,能够提升互动质量,减少对有缺陷翻译的依赖。
- 评估实践需要反映真实世界的用户情境,并超越以模型为中心的指标,转向以用户为中心的结果。
- 来自人机交互和社会科学的跨学科方法对于以用户需求和现实使用场景为基础的 MT 研究很有价值。
更好的研究,从现在开始
从论文设计到论文写作,大幅缩短您的研究时间。
无需绑定信用卡
本解读由 AI 生成,并经人工编辑审核。