Skip to main content
QUICK REVIEW

[논문 리뷰] A technology-oriented mapping of the language and translation industry: Analysing stakeholder values and their potential implication for translation pedagogy

María Isabel Rivas Ginel, Janiça Hackenbuchner|arXiv (Cornell University)|2026. 03. 12.
Translation Studies and Practices인용 수 0
한 줄 요약

이 논문은 자동 언어 및 번역 산업에서 가치가 어떻게 구성되는지 29명의 이해관계자를 인터뷰하여 분석하고, 효율성, 인간 전문성 및 적응성이 번역 작업과 교수법을 어떻게 형성하는지 강조합니다.

ABSTRACT

This paper examines how value is constructed and negotiated in today's increasingly automated language and translation industry. Drawing on interview data from twenty-nine industry stakeholders collected within the LT-LiDER project, the study analyses how human value, technological value, efficiency, and adaptability are articulated across different professional roles. Using Chesterman's framework of translation ethics and associated values as an analytical lens, the paper shows that efficiency-oriented technological values aligned with the ethics of service have become baseline expectations in automated production environments, where speed, scalability, and deliverability dominate evaluation criteria. At the same time, human value is not displaced but repositioned, emerging primarily through expertise, oversight, accountability, and contextual judgment embedded within technology-mediated workflows. A central finding is the prominence of adaptability as a mediating value linking human and technological domains. Adaptability is constructed as a core professional requirement, reflecting expectations that translators continuously adjust their skills, roles, and identities in response to evolving tools and organisational demands. The paper argues that automation reshapes rather than replaces translation value, creating an interdependent configuration in which technological efficiency enables human communicative work.

연구 동기 및 목표

  • 인간 가치, 기술 가치, 효율성, 및 적응성이 산업 역할 전반에서 어떻게 표현되는지 조사한다.
  • Chesterman의 번역 윤리 프레임워크가 현재 자동화 생산 환경에 어떻게 적용되는지 검토한다.
  • 자동화가 번역 가치와 전문적 정체성을 대체하기보다는 재구성하는 방식을 탐구한다.

제안 방법

  • LT-LiDER 프로젝트 내에서 수집된 업계 이해관계자 29명을 대상으로 한 질적 분석.
  • 가치 식별을 위한 Chesterman의 번역 윤리 프레임워크를 이용한 주제 분석.
  • 기술 매개 워크플로우에서 서로 다른 전문 직무 간 가치 표현의 비교.

실험 결과

연구 질문

  • RQ1인간 가치, 기술 가치, 효율성, 적응성은 산업 이해관계자 전반에서 어떻게 표현되는가?
  • RQ2자동화가 번역의 윤리적 고려 및 전문적 판단에 어떤 영향을 미치는가?
  • RQ3적응성은 번역 작업의 인간과 기술 도메인을 연결하는 데 어떤 역할을 하는가?
  • RQ4자동화는 언어 및 번역 산업의 전문적 정체성과 워크플로우를 어떻게 재구성하는가?

주요 결과

  • 서비스 윤리와 일치하는 효율성 지향적 기술 가치는 자동화 생산 환경에서 기본 기대치가 되었다.
  • 인간 가치는 대체되지 않고 재배치되며, 기술 매개 워크플로우에 내재된 전문성, 감독, 책임 및 맥락적 판단을 통해 나타난다.
  • 적응성은 인간과 기술 도메인을 연결하는 중심 매개 가치이며 핵심 전문적 요구사항이다.
  • 자동화는 번역 가치를 대체하기보다 재구성하여 기술적 효율성이 인간의 의사소통 업무를 가능하게 하는 상호 의존적 구성으로 만든다.

더 나은 연구,지금 바로 시작하세요

연구 설계부터 논문 작성까지, 연구 시간을 획기적으로 줄여보세요.

카드 등록 없음 · 무료 플랜 제공

이 리뷰는 AI가 만들고, 인간 에디터가 검토했습니다.