Skip to main content
QUICK REVIEW

[論文レビュー] A technology-oriented mapping of the language and translation industry: Analysing stakeholder values and their potential implication for translation pedagogy

María Isabel Rivas Ginel, Janiça Hackenbuchner|arXiv (Cornell University)|Mar 12, 2026
Translation Studies and Practices被引用数 0
ひとこと要約

本論文は29名の利害関係者へのインタビューを通じて自動化された言語・翻訳産業における価値構築の過程を分析し、効率性・人間の専門性・適応性が翻訳作業と教育学を形成する方法を浮き彫りにする。

ABSTRACT

This paper examines how value is constructed and negotiated in today's increasingly automated language and translation industry. Drawing on interview data from twenty-nine industry stakeholders collected within the LT-LiDER project, the study analyses how human value, technological value, efficiency, and adaptability are articulated across different professional roles. Using Chesterman's framework of translation ethics and associated values as an analytical lens, the paper shows that efficiency-oriented technological values aligned with the ethics of service have become baseline expectations in automated production environments, where speed, scalability, and deliverability dominate evaluation criteria. At the same time, human value is not displaced but repositioned, emerging primarily through expertise, oversight, accountability, and contextual judgment embedded within technology-mediated workflows. A central finding is the prominence of adaptability as a mediating value linking human and technological domains. Adaptability is constructed as a core professional requirement, reflecting expectations that translators continuously adjust their skills, roles, and identities in response to evolving tools and organisational demands. The paper argues that automation reshapes rather than replaces translation value, creating an interdependent configuration in which technological efficiency enables human communicative work.

研究の動機と目的

  • 産業の役割全体で人間の価値・技術的価値・効率性・適応性がどのように言語化されるかを調査する。
  • チェステルマンの翻訳倫理フレームワークが現在の自動化生産環境にどう適用されるかを検討する。
  • 自動化が翻訳の価値と専門職アイデンティティを「置換する」のではなく、どのように再編成するかを探る。

提案手法

  • LT-LiDERプロジェクト内で収集された二十九名の業界関係者へのインタビューデータの質的分析。
  • 翻訳倫理のチェステルマンのフレームワークを用いた主題分析による価値の特定。
  • 技術媒介ワークフローにおける異なる専門職の役割間での価値表現の比較。

実験結果

リサーチクエスチョン

  • RQ1人間の価値・技術的価値・効率性・適応性が産業関係者全体でどのように言語化されるか?
  • RQ2自動化は翻訳における倫理的配慮と専門判断にどのような影響を及ぼすか?
  • RQ3適応性は翻訳作業における人間と技術の領域を結ぶ中核的媒介価値となるか?
  • RQ4自動化は言語・翻訳産業の専門職のアイデンティティとワークフローをどのように再編成するか?

主な発見

  • 効率性志向の技術的価値観がサービス倫理と整合し、自動化された生産環境で基準となる期待値になっている。
  • 人間の価値は排除されるのではなく再配置され、技術を媒介としたワークフローに埋め込まれた専門知識・監督・責任・文脈判断を通じて現れる。
  • 適応性は人間と技術の領域を結ぶ中核的な媒介価値であり、専門職としての要件の中核となる。
  • 自動化は翻訳の価値を置換するのではなく再編成し、技術的効率が人間のコミュニケーション作業を可能にする相互依存的な構成を生み出す。

より良い研究を、今すぐ始めましょう

論文設計から論文執筆まで、研究時間を劇的に削減しましょう。

クレジットカード登録不要

このレビューはAIが作成し、人間の編集者が確認しました。